Analytics d'un wording bizarre
Un wording mal traduit gêne l'internaute dans sa navigation et peut même dégrader l'image du site Internet dans le pays visé. Pourtant, on retrouve des traductions approximatives même sur des sites référents comme celui de Google analytics/FR.
Au commencement fut la page originale Google analytics en anglais :
Prise d'écran le 4 novembre 2008
Le wording du bouton bleu "Access analytics" est parfaitement clair : il conduit l'internaute à consulter ses rapports d'audience de Google analytics.
Google Analytics propose une traduction française de cette page sur sa page d'accueil FR :
Prise d'écran le 4 novembre 2008
Comme on peut le voir, "Analyse des accès" en français ne signifie plus grand chose. Les utilisateurs français sont donc condamnés, soit à tourner en rond ou à cliquer sur "Inscrivez-vous dès maintenant" (même s'ils sont déjà inscrits) pour finalement accéder à leur rapport analytics, soit à consulter la version originale (c'est ce que j'ai fini par faire).
Ce cas est loin d'être isolé. Gerry McGovern parlait récemment des dommages causés par les mauvaises traductions dans un billet intitulé "Is web content localization a race to the bottom ?" Les sites sont mal traduits car les entreprises n'y consacrent souvent qu'un budget minimum. Ce phénomène révèle le faible crédit accordé aux mots sur le web, et plus spécifiquement au wording (intitulés des rubriques, interface écrite) et le travail qu'il reste à faire.
NOTE : depuis ce post, Google analytics a changé le wording du bouton d'accès aux rapports d'audience sur sa page d'accueil française. On peut lire désormais "Accéder à Analytics", plus clair :-)
Lire aussi
Vendez l'information
Les titres qui font cliquer
Pour une bonne traductrice freelance : www.angelitos.fr