Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Plume Interactive : écriture web et ergonomie éditoriale par Eve Demange
13 novembre 2008

Analytics d'un wording bizarre

Un wording mal traduit gêne l'internaute dans sa navigation et peut même dégrader l'image du site Internet dans le pays visé. Pourtant, on retrouve des traductions approximatives même sur des sites référents comme celui de Google analytics/FR.

Au commencement fut la page originale Google analytics en anglais :

Page_originale_Google_analytics
Prise d'écran le 4 novembre 2008

Le wording du bouton bleu "Access analytics" est parfaitement clair : il conduit l'internaute à consulter ses rapports d'audience de Google analytics.

Google Analytics propose une traduction française de cette page sur sa page d'accueil FR :

Page_fran_aise_Google_analytics
Prise d'écran le 4 novembre 2008

Comme on peut le voir, "Analyse des accès" en français ne signifie plus grand chose. Les utilisateurs français sont donc condamnés, soit à tourner en rond ou à cliquer sur "Inscrivez-vous dès maintenant" (même s'ils sont déjà inscrits) pour finalement accéder à leur rapport analytics, soit à consulter la version originale (c'est ce que j'ai fini par faire).

Ce cas est loin d'être isolé. Gerry McGovern parlait récemment des dommages causés par les mauvaises traductions dans un billet intitulé "Is web content localization a race to the bottom ?" Les sites sont mal traduits car les entreprises n'y consacrent souvent qu'un budget minimum. Ce phénomène révèle le faible crédit accordé aux mots sur le web, et plus spécifiquement au wording (intitulés des rubriques, interface écrite) et le travail qu'il reste à faire.

NOTE : depuis ce post, Google analytics a changé le wording du bouton d'accès aux rapports d'audience sur sa page d'accueil française. On peut lire désormais "Accéder à Analytics", plus clair :-)

Lire aussi
Vendez l'information
Les titres qui font cliquer

Pour une bonne traductrice freelance : www.angelitos.fr 

Publicité
Commentaires
E
Bonjour Kaimite,<br /> <br /> Oui, c'est une bonne remarque. Mais "wording" est très souvent employé dans le métier de rédacteur pour décrire le travail spécifique sur les mots de la navigation en ligne. On utilise aussi la traduction "titraille", "interface écrite" ou "intitulés" mais je préfère wording.<br /> <br /> De la même manière qu'entre email et mél, je préfère email et que marketing est rentré dans le langage courant en France. www, au départ cela signifiait world wide web. Et puis nous les français, nous nous sommes habitués et c'est rentré dans les moeurs. Peut-être que wording suivra le même chemin ?<br /> <br /> Après tout, les américains disent "rendez-vous" pour une sortie galante...
K
Salut, <br /> <br /> On va dire que c'est une petite remarque très franco française mais je trouve dommage qu'un article qui mette en avant les mauvaises traduction utilise le terme de "wording". <br /> <br /> N'y a t'il pas une traduction française de ce terme ? <br /> <br /> Mais bon, c'est juste une petite réflexion à la c.... comme ça en passant :)<br /> <br /> Bonne journée... <br /> <br /> Kaimite
E
Oui ! L'idéal pour les traducteurs web serait sans doute de traduire, non pas un nombre de mots définis, mais bien un écran utilisateur avec une navigation, des actions, etc. Afin de prendre en compte le site dans sa totalité. <br /> <br /> Est-ce que certains traducteurs travaillent déjà de cette manière ?
N
Google n'informe pas les traducteurs du contexte, c'est évident que ça peut conduire à cette situation.
Newsletter
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité